16-й стих

Если ты ненавидишь её, отпусти, говорит Господь Бог Израилев; обида покроет одежду его, говорит Господь Саваоф; посему наблюдайте за духом вашим и не поступайте вероломно.

Малахия 2:16

В Синодальном просто калька еврейского оригинала, который вне контекста очень сложно понять. В таких случаях я смотрю перевод Короля Иакова:

For the Lord, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the Lord of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.

Malachi 2:16 (KJV)

Перевод Короля Иакова учитывает контекст этого стиха, и мне нравится, а Синодальный перевод начала стиха только путает.

Смотреть другие переводы — дело полезное, но исправлять перевод есть смысл качественным переводом, а не таким который хуже исправляемого в тысячи раз, да ещё и с других манускриптов. Вот перевод Короля Иакова — хороший перевод с хороших манускриптов, поэтому им я Синодальный перевод иногда проверяю. Но из переводов на русский язык я не знаю ни одного, который бы хоть сколько-нибудь приблизился к качеству Синодального, тем более что почти все они (современные переводы) Новый Завет переводят с критического текста.